Đurđica Čilić: Književnost daje mogućnost evidentiranja i imenovanja, daje nam potvrdu da jesmo

Jedan od ljepših trenutaka ovogodišnjeg programa „Ljetne priče iz Benčića” bez sumnje čine Knjige na jutarnjim mjestima. Jutros su tako na terasi kafića kod Gradske knjižnice Rijeka ljubitelji književnosti i poticajnih razgovora imali priliku popiti kavu uz Đurđicu Čilić, spisateljicu, prevoditeljicu i autoricu romana „Fafarikul” i „Novi kraj”.


Rođena u Livnu, Čilić je završila studij polonistike i kroatistike na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, gdje radi kao izvanredna profesorica na Katedri za poljski jezik i književnost. Uz to piše stručne i znanstvene radove o poljskoj književnosti, prevodi s poljskoga jezika te je autorica znanstvene studije o poljskoj poeziji „Tri lica autora: Mitosz, Różewicz i Herbert”.


Razgovor s autoricom moderirala je profesorica Helena De Karina, a u razgovoru je nešto pasivnije sudjelovao i autoričin pas koji je cijelo vrijeme mirno spavao u njezinu krilu. Rezultat je bio opušteni razgovor u kojem su karizmatične i elokventne Čilić i De Karina u relativno kratko vrijeme uspjele otvoriti mnogo interesantnih tema – o narcisoidnosti autofikcije, strahovima, ratnim temama u književnosti, zabranjivanju knjiga, ulozi prevoditelja, empatiji…


„Čitajući njezine tekstove, ono što mi je posebno zanimljivo su koordinate prostora i vremena”, rekla je u početku Helena De Karina. Na pitanje o tome na koji način razmišlja o tim dvjema koordinatama, Čilić je rekla da je svaki ulazak u tekst zapravo ulazak u širi prostor koji je veći od prostora našeg fizičkog bivanja, nadovezujući se time na uvodnu riječ o hijerarhiji čitateljskih ukusa koja je za nju nepostojeća. „Trenutak u kojem pišem jednu i drugu knjigu je trenutak ulaska u srednju dob u kojoj sam sada odlučila ostati jer mi je u njoj dobro, i to je jedno sjecište života kakvog znamo, života koji nam se mogao dogoditi ali nije, kao i svega onog što stoji pred nama i što nam je potpuno nezamislivo.” Autorstvo je u njenom slučaju pokušaj obuhvaćanja vlastitog bivanja, a pisanje romana svojevrsni način sređivanja prostora vlastite prošlosti. No iako u njenim romanima ima autofikcije, pripovjedačica i autorica u ovom slučaju nisu ista osoba. Čilić nema ništa protiv autofikcije, ali pisanje o sebi povezuje s narcisoidnošću, ali kako živimo u vrijeme narcisoidnosti, kao da više nikome ne zamjeramo što to radi. „Možda je ta potreba da se govori o sebi istovremeno dovela do spremnosti da čujemo i druge priče, ali niti su sve priče važne za svakoga niti su sve priče ispričane dobro. U svakom slučaju, književnost daje jednu mogućnost imenovanja. Mi svi imamo imena, ali ako nas nitko ne zove tim imenom, ako nitko o nama ne govori, a ni mi o samima sebi, naše postojanje zapravo nije evidentirano. Književnost daje tu mogućnost evidentiranja i imenovanja, daje nam potvrdu da jesmo”, zaključila je Čilić. Njeni romani u svakom slučaju sadržavaju paletu osjećaja, no kako je De Karina primijetila, među njima nema straha. Čilić je na to rekla kako posjeduje banalne i prizemne strahove – osim straha od brzih buba, tu je strah od gubitka kontrole nad stvarima nad kojima bi trebala imati kontrolu i strah da njeno postojanje nije korisno drugima. S druge strane, nema ambiciju da iza sebe nešto mora ostaviti, ali dok je ovdje, želi pozitivno utjecati na one kojima je okružena.
Jedan od lajtmotiva njenih tekstova je i rat u Bosni, no rat nije nešto što određuje njeno pisanje ili život, ispričala je Čilić. Ona se radije okreće životnim anegdotama, simpatičnim epizodama iz djetinjstva i sentimentalnom odnosu prema bliskim ljudima. „Ključna je mjera pisanja prepoznati u kojem se registru nalazite. Mnoga mana dobrih pisaca je što su bilo ambiciozniji nego što su bili talentirani. Ja mislim da sam ja pogodila svoju mjeru”, zaključila je. Govorila je i o svojoj majci koju je više puta spomenula u romanu i istaknula kako kod nema hijerarhije među književnim temama ni među životnim materijalima koji bi trebali biti opisani. Priče njene mame su gotovo bez promjene prenesene u knjigu, ali čim su oblikovane tekstom, one postanu apstrahirane. Upravo zato se čitatelji poistovjećuju s likovima i situacijama u romanu, ta poopćenost im pomaže da priče prepoznaju kao svoje. Tome pridonose i tri perspektive u romanu: majke, kćeri i nje same. To nije bilo planski, objasnila je Čilić, jer nema matematički pristup pisanju koji zapravo omogućuje bolju kontrolu nad tekstom. S druge strane, njeni su tekstovi izrazito pitki, a govorni jezik koji koristi je često jezik kojim se i sama svakodnevno služi. Možda je to jedan od razloga zašto nije teško ostvariti povezanost i identifikaciju s njenim romanima, a važan faktor je i empatija. „Uvijek sam razmišljala jesu li ljudi koji su empatični naučeni empatiji ili postoji neka latencija u nama. Moja sestra koje ja psihologinja tvrdi da je to nešto što nam je prirođeno, ali se može nikada ne razviti, što ide u prilog okruženju. Ključno je tko nas odgaja i što gledamo, ključno je kako se društvo i institucije postavljaju prema slabijima”, poručila je Čilić. Nadodala je i da misli da se nijedna knjiga ne bi trebala zabraniti – važno je što rade institucije, a ne što rade knjige. Osim toga, mnoge se knjige trebaju staviti u kontekst vremena u kojemu su nastale. „Književnost nikada nije štetna, i nije ni blizu štetna koliko to mogu biti škole ako nas uče krivim vrijednostima ili institucije ako se predstavljaju kao Bogom dane.”


Čilić je pri kraju susreta govorila i o prevođenju, istaknuvši da joj je puno lakše pisati. Tekst koji se prevodi već je izazvao neki efekt i taj je efekt potrebno prenijeti u drugi jezik. Također, taj prijevod bi trebao biti nešto što mi nemamo i koji nam fali u našoj kulturi – ne trebamo donijeti još jednu Moniku Herceg ili Kristiana Novaka jer ih već imamo. Tim više je njen zadatak prevoditeljice važan za svjetsku književnost i krug ljudi kojima im donosi. Čilić je nadalje govorila o njenom iskustvu studiranja polonistike, profesorskom poslu i naslovu romana „Novi kraj” za kojeg se odlučila nakon što ga onaj kome ga je sugerirala nije iskoristio, kao i zadnjim trenucima provedenim s majkom prije njene smrti. Crta Sunca na terasi tada je već zašla među stolice, pa se današnja Knjiga na jutarnjim mjestima privela kraju. Tako se susret ipak nije pretvorio u Knjigu na nezgodnim mjestima, iako se radi o svojevrsnom nastavku tog programa, a zadovoljna i brojna publika moći će se ponovno okupiti već sljedeću srijedu, kada na istom mjestu u isto vrijeme dolazi književnica Marina Vujčić.

Istaknuta i ostale fotografije: Klara Stilinović

#Đurđica Čilić #Kava #Knjiga na jutarnjim mjestima #Ljetna priča iz Benčića #razgovor

Nasumičan izbor

Upišite pojam za pretragu ili pritisnite ESC za povratak na stranice

Skoči na vrh