Goranovo proljeće: U Antikvarijatu „Ex libris“ govorilo se o izazovima prevođenja i gorkoj satiri Zorana Predina

U četvrtak, 21. ožujka od 18:30 sati, u riječkom Antikvarijatu „Ex Libris“ održana su dva književna događaja, jedan posvećen platformi „Versopolis“, drugi u sklopu promocije romana Zorana Predina „Bezgrešna“

„Versopolis“ glasi jednom od najvećih europskih platformi pjesničkih festivala, s više od 40 članova iz 35 zemalja, s ciljem razmjene i promocije mladih pjesničkih glasova. Prema riječima predsjednika Goranovog proljeća, Marka Pogačara, organizacijski tim spomenute manifestacije jedan je od 11 osnivača i pokretača platforme „Versopolis“ osnovane prije deset godina. U sklopu festivala zemalja članica, svake se godine nominiraju pjesnikinje i pjesnici koji zatim ulaze u krug članova platforme, njihove zbirke bivaju prevedene te promovirane na stranicama „Versopolisa“, a zatim i predstavljene na pjesničkim manifestacijama. Program je održan u sklopu Goranovog proljeća, nedugo nakon svečane dodjele nagrada u Lukovdolu.

autorica fotografije: Sanja Prodan

Nastupile su Karen McCarthy sa zbirkom „O drveću i drugi fragmenti“ iz Ujedinjenog Kraljevstva, te Franca Mancinelli sa zbirkom „Mala kruna“ iz Italije. Svoje su pjesme čitale na izvornim jezicima, dok su posjetitelji imali priliku istodobno pratiti prijevode pjesama na hrvatskom jeziku iz podijeljenih knjiga. Sa pjesnikinjama su razgovarali njihovi prevodioci – s Francom Barbara Šarić i s Karen Goran Čolakhodžić. U razgovorima su se dotakli važnosti prevođenja djela, izazova s kojima se susreću pri prevođenju, tematskih smjerova prevedenih zbirki i formi koje autorice koriste. Prema pitanju Gorana Čolakhodžića o tome što joj fragmentarnost u pismu omogućuje, zanimljivu opasku iznijela je Karen koja smatra kako fragment govori kroz tišinu, ono što nije rečeno te kroz jukstapoziciju. Jedan od izazova s kojim se prevoditelj susreo, bio je upravo taj, problem konstrukcije, navodi:

U engleskom jeziku, način na koji se riječi miješaju puno je „slobodniji“ od načina u hrvatskom jeziku, s obzirom na gramatičke kategorije roda i padeža koje nas na neki način vežu u izrazu. Postoji prilično visoki stupanj dvosmislenosti u engleskom jeziku kojeg je moguće prikazati i izraziti, za razliku od hrvatskog jezika. To zapravo omogućuje zaigranije „miješanje“ tekstova. Kao prevoditelj, često se moram odlučiti za jedan smisao, a izostaviti dva ili tri smisla koja se naziru u engleskoj verziji teksta.

Karen McCarthy i Goran Čolakhodžić, autorica fotografije: Sanja Prodan

Autorice su krajem razgovora, imale desetak minuta za čitanje svojih pjesama. Nakon kratke pauze, uslijedila je promocija knjige „Bezgrešna“, novovalnog kantautora i pisca  Zorana Predina, o kojoj su govorili prevoditeljica djela sa slovenskog jezika, književna kritičarka Jagna Pogačnik i Marko Pogačar.

Marko Pogačar, Zoran Predin, Jagna Pogačnik, autorica fotografije: Sanja Prodan

Dotakli su se procesa nastanka knjige, autorovog odnosa prema glazbi i tekstu (koji nikako ne pripada poeziji, prema riječima autora), te sadržaja romana koji je duboko obojan humorom i satirom. Taj humor je, „na tragu starog, engleskog humora“ te takvom, kako navodi, „gorkom satirom i apsurdom“ pokušava zabaviti publiku. „To je zdravi način zabave koji je pomalo zaboravljen“, čime se nadovezao na današnje moderne okvire političke korektnosti koja je u uzletu.

Istaknuta fotografija: Sanja Prodan

#Antikvarijat Ex Libris #Goranovo proljeće #poezija #Versopolis #Zoran Predin

Nasumičan izbor

Upišite pojam za pretragu ili pritisnite ESC za povratak na stranice

Skoči na vrh